Solo Leveling Anime kokee suuria muutoksia Japanin takia
Solo Leveling muuttaa hahmojen ja paikkojen nimet japanilaisessa versiossa.
YHTEENVETO
- Solo Leveling -animen ensimmäinen jakso esitettiin juuri kansainvälisesti, ja katsojat ovat tyytyväisiä, että esitys vastasi heidän odotuksiaan.
- Nimien käännöksestä japaniksi on kuitenkin syntynyt kiistaa studiopäätöksen vuoksi.
- Lisäksi hahmojen nimet eivät ole olleet ainoa asia, jota on muutettu liekkien sytyttämiseksi. Myös alueiden nimiä on muutettu.
Yksintasoitusanimen ensimmäinen jakso esitettiin äskettäin kansainvälisesti, ja fanit ovat olleet iloisia nähdessään, että sarja pystyi täyttämään heidän odotuksensa ensimmäisen jakson myötä. Sen lisäksi, mitä Manhwa alun perin sisälsi, ensimmäinen jakso muodostaa merkittävän virstanpylvään.
Mainos
Yksintasoitus
Yksinomainen tasoitusEnsi-ilta lupaa uskomatonta animet, joka on menestyslähdemateriaalinsa arvoinen dynaamisen toiminnan, erottuvan visuaalisen tyylin ja fantasiasta ja videopeleistä inspiroiman kiehtovan maailman ansiosta. Yksi studion päätös on kuitenkin johtanut keskusteluun nimien muuttamisesta japanilaisiin muotoihin.
Päätös muuttaa hahmojen nimiä vastaamaan animen japanilaista versiota huolimatta siitä, ettäYksintasoitusanime-sovitus on herättänyt suurta jännitystä fanien keskuudessa maailmanlaajuisesti, on herättänyt keskustelua. Nämä muutokset ovat johtaneet siihen, että fanit kyseenalaistavat niiden taustalla olevat syyt. Ja lisätäkseen öljyä tuleen, muutokset eivät ole rajoittuneet hahmojen nimiin. Myös alueiden nimet on muutettu.
Mainos
Lue lisää: Etelä-Korea, Yhdysvaltain sisäinen turvallisuus sulki verkkosivuston, joka tienasi 261 000 dollaria korealaisten verkkoromaanien laittomasta myynnistä
YksintasoitusMuuttaa nimiä Anime-sovituksessa
Vaikka fanit olivat iloisia saadessaan vihdoin anime-sovituksen suosikkimanhwasta,Yksintasoitussai fanit ihmettelemään sarjan nimenmuutoksia. Keskustelu sarjasta, jonka piti olla vuoden 2024 odotetuin anime, on herännyt verkossa, koska hahmojen nimet päätettiin muuttaa vastaamaan japanilaista versiota.
Syy näiden muutosten takana ja niiden mahdolliset vaikutukset yleiseen ilmapiiriin ovat saaneet fanit ihmettelemään. Kääntäjien ensisijainen tavoite tehdessäänYksintasoitusanimen oli tarkoitus korvata korealaiset vastineensa japanilaisilla nimillä. Esimerkiksi Mizushino Shun korvasi Sung Jin Woon päähenkilön alkuperäisenä nimenä.
Mainos
Yksintasoitusanime
Muita päähenkilöiden nimiä, joille annettiin muokatut japanilaiset versiot, olivat Cha Hae-in, Baek Yoonho ja Woo Jinchul. Nämä muutokset on nähty vain sarjan japanilaisissa versioissa, ja toinen versio on mukauttanut kaikki sarjan nimet ja asetukset alkuperäisen ytimeenYksintasoitus.
Lue lisää: On olemassa erittäin korkea standardi: Solo Leveling -tuottaja avaa luovan vapauden kamppailuista poikkeamatta lähdemateriaalista
Myös paikat ja alueiden nimet ovat muuttuneetYksintasoitus
Monet alkuperäisen manhwa-materiaalin fanit ovat ilmaisseet jännitystäYksinomainen tasoitussiirtyminen animeen. Tuotanto on A-1 Picturesin johdossa. Katsojat toivovat, että sovitus vangitsee tarkasti eeppiset kuvat ja ympäristönYksintasoitus, varsinkin kun A-1 Pictures vastaa.
MainosYksintasoitus
Mutta nimien lisäksi sarjan asetelma on kokenut joitain muutoksia. Tokioa käytettiin Soulin korvikkeena tarinan paikoissa, ja alkuperäiset korealaiset roistot korvattiin japanilaisilla. Tämä lokalisointistrategia parantaa sovituksen kykyä saada yhteys japanilaiseen kohdeyleisöön.
Lue lisää: Joskus se on vaikeaa: Helvetin paratiisin ääninäyttelijä ajatteli, että fanit suhtautuisivat Gabimarun ajattelutapaan siitä, mikä häntä motivoi
Vaikka nimenmuutokset järkyttivät faneja, sisältöä muutetaan usein eri yleisöille sopeutumisissa. Heidän rakastettujen hahmojensa ja tarinansa sovittamista valkokankaalle odottivat fanit innokkaasti, ja nimimuutoksista ja japanilaiselle yleisölle lokalisoinnista huolimatta sarja on täyttänyt fanien odotukset.
Mainos